Реклама
Реклама
Реклама
Реклама
Четверг, 28 Январь 2010, 14:54 779 0

Московский адвокат Махмудовых: «Сыктывкарский суд — пример подлинной трагедии российского правосудия»

Адвокат московского бюро «Барщевский и партнеры» Константин Рыбалов в своем блоге рассказал о впечатлениях, которые остались у него после участия в процессе в Сыктывкарском городском суде. В город он приехал в командировку для защиты предпринимателей братьев Асрета и Фарида Махмудовых, которые обвиняются в организации поджога ухтинского торгового центра «Пассаж».

В ходе заседания, посвященного вопросу продления срока содержания под стражей Махмудовых К.Рыбалов убедился, что суд не предоставил его подзащитному переводчика. «Я защищал уроженца Дагестана, родным языком которого является лезгинский, - пишет адвокат. - По-русски он говорит неважно. Я опасался, что у подзащитного возникнут проблемы не столько с пониманием того, что происходит в зале суда, сколько с выражением его собственных мыслей перед участниками процесса и судом. В этой связи я заявил ходатайство о том, чтобы в зале суда присутствовал переводчик».

По просьбе адвоката судья Татьяна Барминская в порядке статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса РФ разъяснила обвиняемому право на помощь переводчика. Вслед за этим К.Рыбалов заявил ходатайство об обеспечении судебного процесса переводчиком, который владел бы русским и лезгинским языками. Гособвинитель возразил, ссылаясь на то, что переводчик предоставляется только тем участникам процесса, которые недостаточно или вообще не владеют русским языком. После перерыва судья в ходатайстве о предоставлении переводчика отказала.

Подзащитный К.Рыбалова произнес речь на лезгинском языке. «Если судья не понимает речь участников, то она не может дать правовую оценку ситуации. Но нашему сыктывкарскому судье это было не помехой. Судопроизводство можно вести, как оказывается, и не понимая, о чем идет речь. Таким образом, было наглядно продемонстрировано, насколько декоративным является российское правосудие - мантия, герб были на месте, и все… На таких примерах видно, насколько вольно российские судьи могут обращаться с законами, и насколько хладнокровно они перешагивают через наши конституционные права», - пишет московский адвокат.

Как прокомментировал ситуацию «КомиОнлайну» председатель Сыктывкарского городского суда Александр Пономарев, если переводчик действительно нужен, он обязательно находится. «У нас были процессы, когда переводчика искали в течение двух лет и находили», - отметил он.

Между тем, как ранее сообщало о ходе процесса БНКоми, судья Татьяна Барминская решила выяснять у обвиняемых, свободно ли они владеют русским. А.Махмудов сообщил, что понимает устную русскую речь, но читать на русском языке не умеет. Ф.Махмудов заявил суду, что тоже понимает русский язык, но при волнении его восприятие языка становится затрудненным, и он в таких случаях уже не способен выразить свои мысли. «Мне нужен переводчик, когда вы задаете свои глупые вопросы», - цитирует его слова БНКоми. Между тем, следователь сообщил, что следствие пришло к выводу: обвиняемые в достаточной мере владеют русским языком и в переводчике не нуждаются. После школы Асрет два курса отучился в Ухтинском лесном техникуме, а Фарид закончил Ухтинский индустриальный институт. И тот, и другой имеют водительские права, состоят в обществах охотников и рыболовов. Асрет Махмудов работал менеджером, директором магазина «Строймаркет». Заключал договоры на русском языке.

После ознакомления с материалами дела суд продлил срок содержания Махмудовых под стражей до 20 февраля 2010 года.

Реклама
Реклама

Комментарии

Реклама
Реклама
Реклама
Реклама
Реклама

Календарь

«Октябрь 2018»
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Реклама


Реклама