Ее передадут во все библиотеки.
Как сообщает пресс-служба сыктывкарской епархии, группа переводчиков из Коми под руководством Нины Ваттулевой завершила большую работу по переводу Библии на коми язык. В работе над переводом оказывал помощь клирик сыктывкарской епархии иеромонах Николай (Размыслов). Библия будет передана во все приходские библиотеки, воскресные школы, а также городские и сельские библиотеки.
Как известно, первым переводить Библию на коми начинал еще святитель Стефан Пермский. Затем в 1825 году в свет вышел перевод Евангелия от Матфея в исполнении протоиерея Александра Шергина. Библия в переводе Василия Попова издана в 1991 году. Новый перевод Священного писания на коми язык издали при помощи финнов в 2008 году. В 2011 году сыктывкарцам представили детскую Библию на коми языке. В 2018 году в столице Коми состоялась презентация издания Соломоновых притч на коми языке.
Фото с сайта wwww.syktyvkar-eparchia.ru
Комментарии
при переводе религиозных текстов на коми язык всегда берется за основу текст оригинала на еврейском языке.
Если в прошлые века переводом Библии занимались отдельные лица, то сегодня в этой работе задействовано специальное переводческое общество. В него входят: переводчик, богословский редактор, консультант, респондент (читает переведенный текст), редакторы по грамматике и стилистике. После первичного перевода богословский редактор сравнивает текст перевода с оригиналом, затем вместе с переводчиком правит текст. Консультант с точки зрения теологии рекомендует исправить сюжеты или слова, не соответствующие оригиналу. Редакторы по грамматике и стилистике "полируют" текст с точки зрения стилистики, грамматики и орфографии.
Первые шаги в переводе Библии совершил в XIV Стефан Пермский. В течение четырех лет он создавал коми анбур на основе старославянского и греческого алфавита, используя коми пасы. До прихода в Коми край переводит термины из Библии, а затем — тексты Библии и церковные песнопения. До нашего времени дошли слова из эпохи Стефана Пермского: "вежа" — "святой", "мыж" — "грех", "Ен" — "Бог", "вичко" (ранее – "видзко") — "церковь".
По словам Н. Ваттулевой, ученые утверждают, что язык XIV века был очень близок к современному коми языку, записи велись на нижневычегодском диалекте.
В XVI-XVIII века церковные службы на коми языке прекращаются, переходят на старославянский язык. Коми анбур заменяется русской азбукой.
И только в XIX веке возобновляется работа по переводу Священного писания. В число переводчиков входили не только священнослужители, но и представители интеллигенции, хорошо знающие коми язык.
Наибольшее количество религиозных текстов перевел Георгий Степанович Лыткин. Он перевел на коми множество терминов из Библии. Слова, введенные Лыткиным, активно использовались в дальнейших переводах, в том числе в наше время: "Буръюӧр" — "Евангелие", "ӧксы" — "царь", "бурсины" — "благословить", "вотчукӧртысь" — "сборщик налогов" и другие.
В начале XX века под влиянием атеизма переводческая деятельность прекращается. Но, несмотря на это, в пятидесятые годы XX века Василий Иванович Попов (Висер Вась) тайно переводит всю Библию, славословия, сочиняет молитвы. Над переводом Библии он работает более тридцати лет, завершает 1981 году, а в 1991 году Библию на коми языке удалось издать. Висер Вась также сыграл большую роль в создании неологизмов.
В XXI веке деятельность по переводу религиозных текстов получила свое дальнейшее развитие.