Реклама.
Реклама.
Реклама.
Реклама.
Четверг, 28 декабря, 2023, 15:36 1490 1 1

Библию на коми языке издали в Сыктывкаре

Ее передадут во все библиотеки.

Как сообщает пресс-служба сыктывкарской епархии, группа переводчиков из Коми под руководством Нины Ваттулевой завершила большую работу по переводу Библии на коми язык. В работе над переводом оказывал помощь клирик сыктывкарской епархии иеромонах Николай (Размыслов). Библия будет передана во все приходские библиотеки, воскресные школы, а также городские и сельские библиотеки.

Как известно, первым переводить Библию на коми начинал еще святитель Стефан Пермский. Затем в 1825 году в свет вышел перевод Евангелия от Матфея в исполнении протоиерея Александра Шергина. Библия в переводе Василия Попова издана в 1991 году. Новый перевод Священного писания на коми язык издали при помощи финнов в 2008 году. В 2011 году сыктывкарцам представили детскую Библию на коми языке. В 2018 году в столице Коми состоялась презентация издания Соломоновых притч на коми языке.

Фото с сайта wwww.syktyvkar-eparchia.ru

Реклама.
Реклама.

Комментарии

  • переводчикЧетверг, 28 декабря, 2023, 17:40

    при переводе религиозных текстов на коми язык всегда берется за основу текст оригинала на еврейском языке.

    Если в прошлые века переводом Библии занимались отдельные лица, то сегодня в этой работе задействовано специальное переводческое общество. В него входят: переводчик, богословский редактор, консультант, респондент (читает переведенный текст), редакторы по грамматике и стилистике. После первичного перевода богословский редактор сравнивает текст перевода с оригиналом, затем вместе с переводчиком правит текст. Консультант с точки зрения теологии рекомендует исправить сюжеты или слова, не соответствующие оригиналу. Редакторы по грамматике и стилистике "полируют" текст с точки зрения стилистики, грамматики и орфографии.
    Первые шаги в переводе Библии совершил в XIV Стефан Пермский. В течение четырех лет он создавал коми анбур на основе старославянского и греческого алфавита, используя коми пасы. До прихода в Коми край переводит термины из Библии, а затем — тексты Библии и церковные песнопения. До нашего времени дошли слова из эпохи Стефана Пермского: "вежа" — "святой", "мыж" — "грех", "Ен" — "Бог", "вичко" (ранее – "видзко") — "церковь".

    По словам Н. Ваттулевой, ученые утверждают, что язык XIV века был очень близок к современному коми языку, записи велись на нижневычегодском диалекте.

    В XVI-XVIII века церковные службы на коми языке прекращаются, переходят на старославянский язык. Коми анбур заменяется русской азбукой.

    И только в XIX веке возобновляется работа по переводу Священного писания. В число переводчиков входили не только священнослужители, но и представители интеллигенции, хорошо знающие коми язык.

    Наибольшее количество религиозных текстов перевел Георгий Степанович Лыткин. Он перевел на коми множество терминов из Библии. Слова, введенные Лыткиным, активно использовались в дальнейших переводах, в том числе в наше время: "Буръюӧр" — "Евангелие", "ӧксы" — "царь", "бурсины" — "благословить", "вотчукӧртысь" — "сборщик налогов" и другие.

    В начале XX века под влиянием атеизма переводческая деятельность прекращается. Но, несмотря на это, в пятидесятые годы XX века Василий Иванович Попов (Висер Вась) тайно переводит всю Библию, славословия, сочиняет молитвы. Над переводом Библии он работает более тридцати лет, завершает 1981 году, а в 1991 году Библию на коми языке удалось издать. Висер Вась также сыграл большую роль в создании неологизмов.

    В XXI веке деятельность по переводу религиозных текстов получила свое дальнейшее развитие.

Реклама.
Реклама.
Реклама.
Реклама.

Календарь

«Май 2025»
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031


Реклама
На сайте осуществляется обработка пользовательских данных с использованием Cookie в соответствии с Правилами использования cookies. Оставаясь на сайте, Вы соглашаетесь с условиями Правил. Вы также можете запретить сохранение Cookie в настройках своего браузера.