Реклама.
Реклама.
Реклама.
Реклама.
Среда, 28 февраля, 2024, 08:12 3461 1

Срочный перевод – это реально!

Компании часто заказывают срочный перевод договоров, отчетности, уставов и учредительных документов, а физические лица – перевод личных документов.

В повседневной суете с множеством проблем и задач, ожидающих неотложного решения, люди часто забывают выполнить какие-либо действия, которым первоначально присвоили статус «несрочных». В результате сроки горят и, как назло, при решении задачи всплывают подводные камни. Любой сотрудник бюро переводов подтвердит, что в своей работе неоднократно слышал от клиента слова «Нужно было вчера…».

Часто ли заказывают срочный перевод?

Как ни странно, часто забывают именно про перевод документов. Много времени уходит на согласование, переговоры, корректировки и прочие бизнес-процедуры (в случае юридических лиц) или выяснение информации и обращение в компетентные органы (в случае физических лиц). А, учитывая повсеместное представление о том, что перевод – задача несложная и требует не так много времени, люди не спешат передавать документы в бюро переводов, а потом и вовсе забывают про это. Вот так перевод и становится срочным или даже суперсрочным.

Компании часто заказывают срочный перевод договоров, отчетности, уставов и учредительных документов, а физические лица – перевод личных документов. Разумеется, у каждого типа документов есть свои особенности и возможности для реализации в срочном порядке.

Какие документы можно перевести быстро

Говоря о корпоративных документах, наиболее простыми для срочного перевода являются финансовая (бухгалтерская) отчетность, уставы (типовые), учредительные документы. Аудиторское заключение по финансовой отчетности, подготовленной в соответствии с МСФО, содержит стандартные формулировки. Кроме того, следующие за заключением отчеты стандартизированы, хотя и включают статьи, специфичные для каждой конкретной компании, а вот текст примечаний от компании к компании отличается. В случае с учредительными договорами и уставами следует отметить, что текст уставов зарубежных компаний чаще всего (но не всегда) типовой, а вот учредительные договоры могут сильно отличаться. Прочие учредительные документы (свидетельства, сертификаты, а также решения, протоколы собраний и др.), в целом, чаще всего стандартны и небольшие по объему. С учредительными же документами российских ООО и АО дела обстоят иначе и схожесть наблюдается намного реже. Таким образом, в целом, срочный перевод вышеперечисленных документов в наибольшей степени возможен для реализации по сравнению с другими типами документов.

Физические лица часто запрашивают перевод личных документов, многие из которых также являются более или менее типовыми и стандартными. Так, к примеру, паспорта, удостоверения личности, свидетельства (о рождении, браке и др.), отчасти дипломы, аттестаты и свидетельства, справки о несудимости, выписки из ЕГРИП, ЕГРН, справки 2-НДФЛ, 3-НДФЛ и др. можно с успехом выполнить в срочном порядке.

Сложность срочного перевода уникальных документов и разделение между переводчиками

Однако, далеко не всегда документы, направляемые в перевод, являются типовыми и стандартными. Примерно половина из них являются уникальными и требуют перевода «с чистого листа». А когда, как упоминалось выше, сроки выполнения «прогорели», возникает необходимость в срочном переводе. Предпочтительно, чтобы перевод всего документа осуществлялся одним переводчиком, чтобы не допускать разночтений и различий в написании наименований, имен, адресов и прочих фактических данных. Но все зависит от объема текста, переводимого в срочном порядке. На практике переводческие агентства разбивают текст на несколько частей и отдают в работу нескольким переводчикам, один из которых назначается главным, курирующим заказ или проект, и следит за качеством финального перевода. Он составляет глоссарий по ключевым терминам и доводит его до сведения других исполнителей, чтобы те четко соблюдали терминологию по всему тексту.

Качество срочного перевода

Каждое уважающее себя бюро переводов следит за качеством выполняемого срочного перевода и не допускает выполнение отдельных частей большого проекта разными переводчиками без последующей вычитки готового текста профессиональным редактором, и, несмотря на срочный режим работы, задача бюро переводов состоит в качественной передаче содержания исходного текста и недопущении смысловых и фактических ошибок.

Подводя итоги, отметим, что, срочный перевод – это не что-то из области фантастики, а вполне реальная и достижимая задача. Даже без учета типов документов, которые обладают большим или меньшим потенциалом для выполнения в срочном порядке, реально обеспечить надлежащее качество перевода большого объема. Рекомендуем обращаться в проверенные и авторитетные бюро переводов, для которых высокое качество оказываемых услуг является приоритетом.

Реклама.
Реклама.

Комментарии

Реклама.
Реклама.
Реклама.
Реклама.

Календарь

«Ноябрь 2024»
ПнВтСрЧтПтСбВс
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930


Реклама