Реклама
Реклама
Реклама
Реклама
Пятница, 2 октября, 2020, 13:09 433 1

Специфика технического перевода

Работа с узкоспециализированными сложными документами требует высокого уровня ответственности. От качественной передачи содержания будет зависеть безопасность человека, развитие бизнеса и финансовое благополучие компании. Подобную работу должны выполнять отраслевые специалисты или носители языка.

Когда требуется технический перевод

Тексты, содержащие большое количество точных данных, переводятся с сохранением формального стиля изложения. Для их оформления используется специальная терминология и лексика. Подобная документация является распространенной в таких производственных сферах как энергетика, строительство, авиация, нефтепереработка, металлургия и т.д. Какие бумаги требуют квалифицированного технического перевода:

  •         инструкции по эксплуатации (мануалов);
  •         руководства по монтажу и эксплуатации;
  •         технические описания и спецификации;
  •         аннотации;
  •         каталоги продукции;
  •         чертежи и схемы;
  •         нормативные документы;
  •         стандарт и правила;
  •         патенты;
  •         сертификаты качества и технические паспорта;
  •         сопроводительные документы;
  •         отчёты технических служб;
  •         рекламно-технические материалы;
  •         тематические обзоры и многое другое.

Интерпретация технического текста может быть буквальной или адаптированной. В первом случае допускается минимальное изменение смысла содержания. Все параметры обозначаются в единицах измерения оригинала. Буквального перевода требуют графики, иллюстрации, схемы, диаграммы и другие точные данные. Что касается адаптированного перевода, он используется в случаях, когда необходимо облегчить восприятие материала. При переводе используется легкое смысловое дополнение текста без искажения истинности содержания.

Как выполняется технический перевод

При переводе текста используются современные технологии. Ряд бюро предлагают выполнить технический перевод онлайн. Дистанционный заказ услуг, оформление договора и получение результата в сети – это комфорт, экономия финансовых затрат и времени. Для расчета стоимости работ понадобится связаться с менеджерами агентства и представить исходные документы. После ознакомления исполнители предложат конечную стоимость услуг. Обязательно нужно убедиться в профессионализме бюро. Тестовый перевод поможет оценить качество перевода и сроки, за которые он выполнен. Если компания надежная, то исполнители не откажут в тестировании и сделают это бесплатно. Быстрота и качество – гарантия надежности, поэтому можно смело подписывать договор. Ключевые требования к техническому переводу:

  •         сохранение нумерации и точных данных документа;
  •         передача информации непереводных блоков;
  •         перенесение в перевод подписей, печатей и штампов документа;
  •         корректное оформление реквизитов, адресов и имен;
  •         согласование особенностей и степени адаптации;
  •         сертификация и заверение (при необходимости).

Типовые переводы технических документов могут оформляться в различных форматах. Чаще всего для передачи готового файла заказчику используются программы Microsoft Word или Adobe Acrobat. Кроме того, исполнители работают с таблицами, иллюстрациями, сканами документов и т.п. В некоторых случаях они могут применять специальные программы и дополнительное форматирование текста. Подобные возможности агентств переводов нужно уточнять заранее. Онлайн сервис protranslate предлагает большой ассортимент услуг, которые можно заказать в дистанционном порядке. Для оформления договора на услуги нужно подать заявку на сайте и оплатить стоимость удобным способом: банковской картой, Яндекс.Деньги, WebMoney, переводом и т.п.

Реклама
Реклама

Комментарии

Реклама
Реклама
Реклама
Реклама
Реклама

Календарь

«Декабрь 2020»
ПнВтСрЧтПтСбВс
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031


Реклама